英語マメ知識

清水寺を英語で説明しよう!外国人に歴史や見どころを紹介できる例文47選!

清水寺 英語

この記事では清水寺をテーマに、清水寺紹介にすぐ使える英語フレーズを紹介します。

清水寺と言えば、「清水の舞台」が真っ先に思い浮かびますが、まだまだ他にもたくさんの見どころがあります。

そんな奥深く魅力的な清水寺の特徴、歴史、見どころを訪日外国人、海外のお友達に自信を持って英語で紹介できるようになりましょう!

ちなみに、外国人に日本の文化を英語で説明できるようになりたい人には、オンライン英会話「QQイングリッシュ」の【おもてなし英語】コースがおすすめ

「QQイングリッシュ」は7月限定で全てのプランが初月無料になるキャンペーンを開催しているので、丸まる1ヶ月マンツーマンオンライン英会話を無料で毎日受講できるチャンス!

今すぐキャンペーンを利用したい方は以下のボタンからまず無料体験レッスンを受講し、キャンペーンに申し込んでくださいね!

QQイングリッシュの口コミや評判を知りたい人は、別記事をチェック!

 

QQEnglish・QQキッズ

\7月限定初月無料キャンペーン開催中!/

初月のみで解約OK

 

清水寺の英語表記の仕方をご紹介

清水寺の英語表記として、Kiyomizu-dera Temple, Kiyomizu Temple などがよく見受けられます。

では、外国人には清水寺をどの英語表記を使った方が良いでしょうか?

日本の国土交通省はKiyomizu-dera Templeを推奨しております。

Kiyomizu-dera (ローマ字での全体表音表記) にTemple(英語で寺を示す普通名詞)を組み合わした表記です。

Templeは寺、院、複数の日本語訳があるので、Kiyomizu Templeとすると訪日外国人に清水院として誤った呼び名で伝わる可能性が高いためです。

 

 



 

清水寺の歴史を英語で説明する例文4つ

それでは、以下に清水寺の歴史を英語で説明する例文を4つご紹介しますね!

例文①:Kyomizu-dera Temple is one of the historical temples located in Kyoto City, Kyoto prefecture, Japan.  

清水寺は日本の京都府京都市にある歴史的な寺院の一つです。

  • Kiyomizu-dera Temple / 清水寺
  • one of/の一つ
  • historical / 歴史的な
  • temple /寺院
  • located/ある
  • Kyoto City/ 京都市
  • Kyoto Prefecture/ 京都府
  • Japan / 日本

例文②:Kiyomizu-dera Temple was built in 778 about 1200 years ago.  

清水寺はおよそ1200年前の778年に建てられました。

  • Kiyomizu-dera Temple / 清水寺
  • built / 建てる (build) の過去形・過去分詞系
  • about / およそ
  • years ago / 年前

例文②:Kihyomizu-dera Temple was burnt down about 10 times in history but it was rebuilt in 1600.  

清水寺は過去に10回ほど焼失しましたが、1600年に再建されました。

  • burnt down /焼失する(burn down)の過去形・過去分詞形
  • history/過去に
  • about/ ほど
  • 10 times/10回
  • rebuilt/ 再建する(rebuild)の過去形・過去分詞形

例文③:Not only Japanese tourists and students on a field trip, but also many overseas tourists visited Kiyomizu-dera Temple before COVID-19 pandemic.  

COVID-19の流行前、日本人観光客や修学旅行生だけではなく、たくさんの海外観光客も訪れました。

  • Japanese tourists/日本人観光客
  • students on a field trip/ 修学旅行生
  • not only ☆but also ◯/ ☆だけではなく◯も
  • many/ たくさんの
  • overseas tourists/海外観光客
  • visited/ 訪れる(visit)の過去形・過去分詞形
  • Kiyomizu-dera Temple/ 清水寺
  • before/前
  • pandemic/大流行

 

清水寺は世界遺産や重要文化財の登録がされている事を英語で説明する例文4つ

清水寺 由来

例文①:Kiyomizu-dera Temple was listed as UNESCO World Cultural Heritage Site as one of Historic Monuments of Ancient Kyoto in 1994.  

清水寺は1994年に古都京都の一つとしてユネスコ世界遺産に登録されました。

  • Kiyomizu-dera Temple/ 清水寺
  • listed as/ 指定された
  • UNESCO World Cultural Heritage Site/ ユネスコ世界文化遺産
  • as one of/ の一つとして
  • Historic Monuments of Ancient Kyoto/ 古都京都

例文②:The main hall is listed as a national treasure and also some other buildings such as the west gate are designated as important cultural properties.  

本堂は国宝に指定されており、西門など他いくつかの建物もまた重要文化財に登録されています。

  • main hall/本堂
  • listed as/に指定される
  • national treasure/ 国宝
  • also/また
  • some other/ 他いくつかの
  • buildings/ 建物
  • such as/ などの
  • west gate/ 西門
  • designated as/に登録される
  • important cultural properties/重要文化財

例文③:The garden called moon garden at Jojuin in Kiyomizu-dera Temple is designated as a National Site of Scenic Beauty. 

清水寺の成就院にある月の庭と呼ばれる庭園は国の名勝として登録されています。

  • garden/庭園
  • called/call (呼ぶ)の過去形・過去分詞形
  • moon garden/月の庭
  • Jojuin/成就院
  • Kiyomizu-dera Temple/ 清水寺
  • designated as/に登録される
  • National Site of Scenic Beauty/国の名勝

例文④:The moon garden at Jojuin is usually close to the public except for the special openings. 

成就院にある月の庭と呼ばれる庭園は特別公開を除き、通常公開されていません。

  • garden/庭園
  • called/call (呼ぶ)の過去形・過去分詞形
  • moon garden/月の庭
  • Jojuin/成就院
  • usually/通常
  • close to the public/公開されていない
  • except for/を除き
  • special opening/ 特別公開

 

清水寺の仁王門を英語で説明する例文6つ

清水寺 仁王門

 

清水寺の三重塔を英語で説明 する例文3つ

清水寺 三重塔 英語

例文①:The three-storied pagoda of Kiyomizu-dera Temple with about 31-meter height is one of the largest three-storied pagodas in Japan.  

およそ31mの高さがある清水寺の三重塔は、日本最大級の三重塔です。

  • three-storied pagoda/三重塔
  • Kiyomizu-dera Temple/清水寺
  • about/およそ
  • meter/メートル
  • hight/高さ
  • one of/の一つ
  • largest/最大級
  • Japan/日本

例文②:The three-storied pagoda overlooking the entire city of Kyoto is known as the symbol of Kiyomizu-dera Temple and it is one of the important cultural properties.  

京都の街全体を見渡せる三重塔は清水寺のシンボルとして知られ、重要文化財の一つです。

  • three-storied pagoda/三重塔
  • overlooking/見渡す(overlook)の過去形・過去分詞形
  • entire city/街全体
  • Kyoto/京都
  • known as/として知られている
  • symbol/シンボル
  • Kiyomizu-dera Temple/清水寺
  • one of/ の一つ
  • important cultural property/ 重要文化財

例文③:The statue of Dainichi Nyorai is enshrined inside of the three-storied pagoda. 

三重塔の中に、大日如来像が祀られています。

  • statue/像
  • Dainichi Nyorai/大日如来
  • enshrined/祀る(enshrine)の過去形・過去分詞形
  • inside/中に
  • three-storied pagoda/三重塔

 

清水寺の舞台を英語で説明する例文3つ

清水寺 舞台

例文①:The Kiyomizu stage jutting out from its main hall is about 13-meter high which is nearly equal to a four-story building. 

本堂からせりでる清水の舞台はおよそ13メートルの高さがあり、建物4階とほぼ同じくらいの高さです。

  • The Kiyomizu stage/ 清水の舞台
  • jutting out/ せりでる
  • main hall/ 本堂
  • about/ ほぼ
  • meters/メートル
  • high/高さ
  • nearly/ほぼ
  • equal/同じくらい
  • four-story/4階建て
  • building/建物

例文②:Visitors can be impressed by Japanese traditional wooden construction at Kiyomizu Stage without using any nails. 

参拝客は清水の舞台のくぎを一切使わない日本の伝統木材工法に感動するでしょう。

  • visitors/参拝客
  • be impressed by/に感動する
  • Japanese/日本の
  • traditional/伝統
  • wooden construction/木材工法
  • without using/使わず
  • any/一切
  • nail/釘
  • Kiyomizu Stage/ 清水の舞台

例文③:There is a famous old saying “Jumping off the Kiyomizu stage” which means taking a bold step to make a wish come true.  

清水の舞台から飛び降りるという有名な昔のことわざがあり、願いを叶えるため大胆な行動をとることを意味します。

  • famous/有名な
  • old saying/昔のことわざ
  • jumping off the Kiyomizu stage/清水の舞台から飛び降りる
  • mean/意味する
  • take a bold step/ 大胆な行動をとる
  • make a wish come true/ 願いを叶える

 

清水寺の千手観音を英語で説明する例文3つ

例文①:The main object of worship at Kiyomizu-dera Temple is a statue of the eleven-faced one thousand-armed Kannon. 

清水寺の本尊は十一面千手観音菩薩像です。

  • the main object of worship/本尊
  • Kiyomizu-dera Temple/清水寺
  • Statue/像
  • eleven-faced one thousand-armed Kannon/十一面先手観音菩薩

例文②:Visitors can see the statue of the eleven-faced one thousand-armed Kannon only once every 33 years, the next chance will be in 2033.  

参拝客は十一面千手観音菩薩像を33年に1度だけ拝め、次回は2033年の予定です。

  • visitors/参拝客
  • chance/機会
  • see/拝む
  • Statue/像
  • eleven-faced one thousand-armed Kannon/十一面先手観音菩薩
  • once every 33 years/33年に一度

例文③:It is believed that the statue of eleven-faced one thousand-armed Kannon shows thoughtful consideration and the Kannon saves people from hard times.  

十一面先手観音菩薩像は思いやりの気持ちを表し、苦難から人々を救うと言われています。

  • It is believed that/言われている
  • Statue/像
  • eleven-faced one thousand-armed Kannon/十一面先手観音菩薩
  • show/表す
  • thoughtful consideration/思いやりの気持ち
  • save ☆from ◯/ ◯から☆を救う
  • hard times/ 苦難

清水寺の音羽の滝を英語で説明する例文4つ

清水寺 乙羽の滝 英語

例文①:There are three separate water streams at Otowa waterfall, and it is said that each stream gives different benefits with achievement at school, the success of love and longevity.   

音羽の滝には、3つの分かれた水流があり、学業成就、恋愛成就、長寿のそれぞれ別のご利益を与えると言われています。

  • three/ 3つ
  • separate/ 分かれた
  • water streams/ 水流
  • Otowa waterfall/ 音羽の滝
  • it is said that/ と言われている
  • each/それぞれ
  • give/与える
  • different/別の
  • benefit/ご利益
  • achievement at school/ 学業成就
  • success of love/恋愛成就
  • longevity/ 長寿

例文②:Visitors are better to choose only one water stream and have one sip of its holy water.  

参拝客は水流を一つだけ選び、その神聖な水を一口だけ飲む方が良いでしょう。

  • visitors/参拝客
  • better to/の方が良い
  • choose/選ぶ
  • only one/一つだけ
  • water stream/ 水流
  • one sip/一口
  • holy/神聖な
  • water/水

例文③:It is believed that the benefit will be gone if visitors drink water from all three water streams and drink too much water at once.  

もし参拝客が3つ全ての水流から水を飲んだり、一度に大量の水を飲めば、ご利益がなくなると言われています。

  • It is believed that/ 言われています
  • benefit/ご利益
  • gone/なくなる
  • if/もし
  • visitors/参拝客
  • drink/飲む
  • water/水
  • water stream/水流
  • too much/大量の
  • at once/一度に

例文④:Otowa waterfall is one of a famous spiritual place and many visitors wait for their turn to reach sacred water. 

音羽の滝は有名なパワースポットの一つで、たくさんの参拝客が神聖な水を求め、順番を待ちます。

  • Otowa waterfall/音羽の滝
  • famous/有名な
  • spiritual place/ パワースポット
  • many/たくさんの
  • visitors/参拝客
  • wait for turn/順番を待つ
  • reach/求める
  • sacred/神聖な
  • water/水

 

清水寺の胎内めぐりを英語で説明する例文3つ

例文①:The tour for going through the darkness inside of the Zuigu-do Hall is called Tainai meguri.  

随求堂の中の暗闇を進むツアーは胎内めぐりと呼ばれています。

  • tour/ツアー
  • going through/ go through の進行形
  • darkness/暗闇
  • inside/の中
  • Zuigu-do Hall/随求堂
  • called/call (呼ぶ)の過去形・過去分詞形
  • Tainai meguri/胎内めぐり

例文②:Visitors need to walk carefully holding on to the Juzu beads along the wall because it is pitch dark and frightening inside of the Zuigu-di Hall. 

随求堂の中は真っ暗で怖いので、参拝客は壁伝いにある数珠につかまりながら気をつけて歩く必要があります。

  • visitors/参拝客
  • walk/ 歩く
  • carefully/ 気をつけて
  • holding on/hold on(つかむ)の進行形
  • Juzu beads/数珠
  • along the wall/ 壁伝いにある
  • inside/中
  • Zuigu-do Hall/随求堂
  • pitch dark/真っ暗
  • frightening/怖い

例文③: When Tainai meguri tour participants find the brighten stones, they should flip it, to make a wish come true.  

胎内めぐりツアー参加者は輝いた石を見つけたら、その石を返し、願かけします。

  • Tainai meguri/胎内めぐり
  • tour/ツアー
  • participants/参加者
  • find/見つける
  • brighten/輝いた
  • stone/石
  • flip/返す
  • make a wish come true/願かけする

 

清水寺は春には美しい桜、秋は色鮮やかな紅葉でも有名な事を英語で説明しよう!

清水寺 ライトアップ 英語

例文①: About 1,500 cherry blossom trees in the Kiyomizu-dera Temple are in full bloom in spring just around when the new school year season starts in Japan.

春のちょうど日本の新学期が始まる時期におよそ1500本の清水寺の桜の木が満開となります。

  • about/およそ
  • cherry blossom trees/ 桜の木
  • Kiyomizu-dera Temple/清水寺
  • in full bloom/満開
  • spring/春
  • just/ちょうど
  • new school and business year/新学期と新年度
  • start/始まる

例文②:Visitors can see an amazing view of cherry blossoms around the main hall from the Kiyomizu Stage. 

参拝客は清水の舞台より本堂を囲む素晴らしい桜の花を見ることができます。

  • visitors/参拝客
  • see/見る
  • amazing/素晴らしい
  • view/景色
  • cherry blossoms/桜の花
  • around/囲む
  • main hall/本堂
  • from/からの
  • Kiyomizu Stage/清水の舞台

例文③:There are some light-up events at night in cherry blossoms and autumn leaves seasons at Koiyomizu-dera Temple. 

桜の花と紅葉のシーズンには、清水寺では夜にいくつかのライトアップイベントがあります。

  • some/いくつかの
  • light-up events/ライトアップのイベント
  • at night / 夜に
  • cherry blossoms/ 桜の花
  • autumn leaves/ 紅葉
  • season/ シーズン
  • Kiyomizu-dera Temple/清水寺

例文④:Cherry blossoms and autumn leaves feel like a different atmosphere at night, more peaceful and fantastic. 

桜の花と紅葉は夜になるとまた違ったより静かで幻想的な雰囲気を感じさせます。

  • cherry blossoms/ 桜の花
  • autumn leaves/ 紅葉
  • feel like/感じさせる
  • different/違う
  • atmosphere/雰囲気
  • at night/ 夜に
  • more/より
  • peaceful/静か
  • fantastic/幻想的

清水寺へのアクセス方法を全て英語で説明する例文4つ!

清水寺 行き方 英語

例文①:.Kiyomizu-Gojo Station of the Keihan Electric Railway is the nearest station which takes about 20-minute walk.

京阪電車の清水五条駅が一番近い駅で、駅から徒歩およそ20分です。

 

例文②: It takes about 15 minutes from JR & Kintetsu Kyoto Station by taxi.

JRと近鉄京都駅よりタクシーでおよそ15分です。

 

例文③: You can take the City Bus No. 206 bound for the Kitaojibus terminal and get off at the Gojozaka stop. It takes about a 10-minute walk.

北大路バスターミナル行き市バス206系統に乗り、五条坂バス停で降ります。徒歩およそ10分です。

 

例文④: You can also take the Kyoto Bus No.18 bound for Ohara and get off at the Gojozaka stop on weekends only. It takes about a 10-minute walk.

週末のみ運行の大原行き京都バス18系統に乗り、五条坂バス停で降ります。徒歩およそ10分です。

 

清水坂を英語で説明! 例文2つご紹介

清水坂 英語

例文①: There are many souvenir shops for tourists along Kiyomizu-zaka Street.

清水坂沿いにはたくさんの土産店があります。

  • many/たくさんの
  • souvenir/土産
  • shop/店
  • tourist/観光客
  • along/沿い
  • Kiyomizu-zaka Street/清水坂

例文②:There are some Kimono rental shops on Kiyomizu-zaka Street. 

清水坂にはいくつかの着物レンタル店があります。

  • some/いくつかの
  • Kimono/着物
  • rental shop/レンタル店
  • Kiyomizu-zaka Street/清水坂

三年坂を英語で説明! 例文2つご紹介

三年坂 英語

例文①:There are many souvenir shops and traditional Japanese food restaurants along  Sannen-zaka Street. 

三年坂沿いにはたくさんの土産店と伝統的な和食レストランがあります。

  • many/たくさんの
  • souvenir/土産
  • shop/店
  • traditional/伝統的な
  • Japanese food/和食
  • restaurant/レストラン
  • along/沿い
  • Sannen-zaka Street/三年坂

例文②:Historical townscape and traditional buildings along  Sannen-zaka Street are some of the important preservation districts for traditional buildings.   

三年坂沿いの歴史的な街並みは重要伝統的建造物群保存地区の一つです。

  • historical/歴史的な
  • townscape/街並み
  • historical/歴史的な
  • traditional/伝統的な
  • buildings/建物
  • along/沿い
  • Sannen-zaka Street/三年坂
  • one of/一つ
  • important preservation district for traditional buildings/重要伝統的建造物群保存地区

清水寺を訪れる時は伏見稲荷大社の観光もおすすめ!を英語で

伏見稲荷大社 英語

例文①:Fushimi Inari Shrine was said to be founded in 711 and since then many people have visited and prayed for good business.

伏見稲荷大社は711年に建てられたと言われ、以来、たくさんの人が商売繁盛を祈りに訪れます。

  • Fushimi Inari Shrine/伏見稲荷大社
  • said to/ と言われていた
  • many/たくさんの
  • people/人
  • Visited/visit (訪れる)の過去形・過去分詞形
  • prayed for/ pray for (祈る)の過去形・過去分詞形
  • good business/商売繁盛
  • since then/以来

例文②:Visitors can see many fox statues, charms and souvenirs which are considered as sacred messengers in Fushimi Inari Shrine.  

参拝客は伏見稲荷大社でたくさんの神聖な使いとされるきつねの像、お守りやお土産を見ることができます。

  • visitors/参拝客
  • see/見る
  • many/たくさんの
  • fox statues/きつねの像
  • charm/お守り
  • souvenir/お土産
  • considered as/とされる
  • sacred/神聖な
  • messenger/使い
  • Fushimi Inari Shrine/伏見稲荷大社

 

例文③:Fushimi Inari Shrine is famous for about 1,000 bright vermilion tori gates.

伏見稲荷大社は およそ1000の鮮やかな朱色の鳥居が有名です。

  • Fushimi Inari Shrine/伏見稲荷大社
  • famous for/有名
  • about/およそ
  • bright/鮮やかな
  • vermillion/朱色
  • tori gate/鳥居

例文④:You can visit Fushimi Inari Shrine by train from Kiyomizu-Gojo Station to Fushimi Inari Shrine 

伏見稲荷大社に清水五条駅から伏見稲荷駅まで電車で行くことができます。

  • Fushimi Inari Shrine/伏見稲荷大社
  • from / から
  • Kiyomizu-Gojo Station/清水五条駅
  • Fushimi Inari Shrine Station/伏見稲荷駅

清水寺と一緒に金閣寺の観光がおすすめと英語で言ってみよう!

金閣寺 英語

例文①:Kinkaku-ji Temple is one of luxurious temple covered with gold leaf on top 2 floors and also has a golden phoenix on the top.  

金閣寺は上2階が金箔に覆われており、また金の鳳凰が最上部にいる最も豪華な寺院の一つです。

  • Kinkaku-ji Temple/金閣寺
  • one of/の一つ
  • luxurious/豪華な
  • temple/寺院
  • covered with/覆われている
  • gold leaf/金箔
  • on top 2 floors/上2階
  • golden phoenix/ 金の鳳凰
  • on the top/ 一番上

例文②:Kinkaku-ji Temple is built in the middle of a pond and its reflection is also beautiful when the weather is good.  

金閣寺は池の真ん中に建てられており、天気がよい時はその反射もまた美しいです。

  • Kinkaku-ji Temple/金閣寺
  • built/ 建てられる
  • in the middle of/真ん中に
  • pond/池
  • reflection/反射
  • also/もまた
  • beautiful/美しい
  • weather/ 天気
  • good/良い

例文③:From Gojozaka stop, you can visit Kinkaku-ji Temple by City Bus No. 202 bound for Nishinokyo Enmachi.  Get off Nishinokyo Enmachi stop and transit to City Bus No. 205 bound for Kitaoji bus terminal via Kinkakujido and get off at Kinkajujido stop.  

五条坂バス停から市営バス202西ノ京円町行きに乗ります。西ノ京円町で降り、市営205金閣寺道経由北大路バスターミナル行きに乗り換え、金閣寺道バス停で降ります。

  • Gojozaka stop/五条坂バス停
  • Kinkaku-ji Temple/金閣寺
  • City Bus/市営バス
  • bound for/ 行き
  • Nishinokyo Enmachi/西ノ京円町
  • get off/降りる
  • transit to/に乗り換える
  • Kitaoji bus terminal/北大路バスターミナル
  • via /経由
  • Kinkakujido/金閣寺道
  • Kinkakujido stop/金閣寺道バス停

 

外国人に日本文化を英語で伝えられるようになるおすすめ方法!

外国人に清水寺の事を英語で説明しなければならない機会が1回や2回程度なら、この記事の例文を活用するだけでも十分に説明する事は可能です。

ただ、来る6月からは日本の水際対策も緩和されるという事もあり、海外のクライアントをもてなす機会や、外国人観光客を英語で案内する機会もどんどん増えていきそうですよね?

そんな中、清水寺だけにかぎらず日本文化を外国人にスムーズに英語で伝えられるようになるには、オンライン英会話に取り組む事がおすすめです。

数あるオンライン英会話の中でも、QQイングリッシュは日本を訪れた外国人を英語でおもてなしできるようになるカリキュラムが用意されており、日本国内を舞台としたテキストに沿ってプロの英語講師から英会話を学んでいく事ができます

QQイングリッシュの無料体験は2回受講できる上に、2回目のレッスンでは「O-MO-TE-NA-SHI英会話」を含めた全てのカリキュラムを試す事ができますよ!

QQ English(イングリッシュ)の口コミや評判を詳しくしりたい方は、左のリンクの記事をチェックしてみて下さい。

今すぐQQイングリッシュの無料体験レッスンを受講してみたい方は、以下のボタンから申し込み可能ですよ♪

 

おもてなし英語を学べる!

7月初月無料キャンペーン開催中

 

清水寺を英語で説明【まとめ】

清水寺は日本を代表する観光寺院であり、「清水の舞台」以外にもたくさんの見どころがあります。

また、世界遺産や国宝に登録された歴史的建造物だけではなく、桜や紅葉が美しい四季折々の景観も魅力の一つです。

是非、今回取り上げた簡潔な英語フレーズを使って、清水寺の魅力を、訪日外国人、海外のお友達に英語で紹介してください。

清水寺めぐりが外国人観光客にとって素敵な思い出になるように、この記事で紹介した例文を利用し、自信を持って伝えてくださいね。

最後まで読んでいただきありがとうございました。

 



-英語マメ知識

© 2022 Allied Bright Living Powered by AFFINGER5